国产免码va在线观看免费,激情国产一区二区三区四区,秋霞a级毛片在线看,猫咪av成人永久网站在线观看,狼友av永久网站免费观看

手機(jī)號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

10/30/2018 10:01:00 AM

專利翻譯中最常用的詞組

專利翻譯具有固定的形式,經(jīng)常用到以下詞組。

 

1. according to vs.based on

 

美國版:in accordance with更開放,according to范圍更小。

 

美國律師Paul覺得,based on似乎有direct dependent(直接依附/取決于)的意思,也就說,似乎可理解為直接因素。

 

歐洲字對字版:字面對應(yīng)翻譯,“根據(jù)”according to“基于” based on。

 

2. can vs. may

 

關(guān)于“能夠”,要根據(jù)實際情況選詞: # 表達(dá)能力,一般不建議用can,而是capable of # 表示可能性,用can may

 

# 如果只是表示具體事實,能夠多余,可以不翻譯(但需IPR確認(rèn))

 

補(bǔ)充說明:

 

以前美國律師強(qiáng)調(diào)過,can會有主觀色彩,不建議用。但現(xiàn)在沒有強(qiáng)調(diào),很多時候也用了。但如果表示可能,用may更保險。

 

也有美國律師認(rèn)為,沒說can一定不用能,要看在什么地方。如果是獨權(quán)相應(yīng)的描述,每個特征都是必須的;

 

則不用can,can be,may,may be,optionally,etc.當(dāng)然,能夠用may的地方,比用can聽上去順耳些,大概是更加正式吧。

 

3. consist of

 

說明書、專利翻譯要求均應(yīng)避免使用封閉性的短語和詞語,例如:consist of,composed of,contain。

 

翻譯時確認(rèn)是否為封閉式。如果是,可用;如果不是,用form,

 

formed by, include等開放式表述。(David: 這一條仍有待外國專家確認(rèn),但大家可以先遵守。)

 

4. comprise說明書部分不用comprise這種法律性很強(qiáng)的詞。

 

只是要用include(注:compriseinclude都屬于包括但不限于的意思,屬于開放性詞語)。

 

5. efficient專利翻譯要求避免使用以下詞語:big,sufficient,strong,such as,when required,etc.e.g.

 

6. preferred說明書中避免使用preferred,這樣會給申請本身造成一定的限制。建議使用exemplary來替換。

 

7. certain說明書中避免使用certain,about,approximately等含糊的詞語。

 

8. effectively避免使用多余或帶有贊美色彩的詞。

 

如:e.g. a duration comprising elements A, B, and C, thus to iron clothes more effectively than heretofore.

 

9. merely vs. only兩個都可以用,需要全文統(tǒng)一使用。

 

10. when vs. if若為忠于中文,用when也行。

 

補(bǔ)充說明:在專利要求中,whenif的范圍更大。很多時候,會傾向于用when而非if。

 

If會理解為多選一,是or的關(guān)系,而when不會有這種理解。所以,保護(hù)范圍更大。

 

11. wherein說明書中不用said, wherein等法律詞匯;在專利翻譯要求中使用。

 

12. 參見一般用refer to,或者reference is made to,不用see

 

For xxx, refer to FIG. 1. For xxx, reference may be made to FIG. 1.

 

13. 多個表示多個,用a plurality of,不用multiple of

 

因為multiple有倍數(shù)的意思。表示一個或多個時,用 one or more

 

14. 方式可以用manner,就不要翻譯為mode;除非就是指模式mode)的意思。

 

15. 判斷/確定判斷和確定都用 determine。judge的主語一般是人。

 

沒有judge whether的表達(dá),只有determine whetherdetermine that.

 

如果中文是"通過判斷來確定",需要根據(jù)上下文和IPR確認(rèn),是否可以直接處理成determine,而不處理成 determine by judging

 

——選自:樂文翻譯公司

 

樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人還閱讀了:


法律翻譯的要點


譯者須知:專利翻譯的基本要求有哪些?


我們需要翻譯嗎?制造商怎樣削減成本還遵守歐盟法律


閱讀文章:積分+1