国产免码va在线观看免费,激情国产一区二区三区四区,秋霞a级毛片在线看,猫咪av成人永久网站在线观看,狼友av永久网站免费观看

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

10/22/2018 2:30:00 PM

如何蛻變成為一名合格的法語翻譯?

法國是一個浪漫的國度,甚至在每個中國人印象中,巴黎便是浪漫的代表。埃菲爾鐵塔、凱旋門、盧浮宮、巴黎圣母院、香榭麗舍大街......

 

無不體現(xiàn)著這個國度的浪漫風(fēng)情,作為浪漫的國度,有著浪漫的語言,近幾年法語已經(jīng)成為了除英語外最受國人喜愛的外語

 

許多人學(xué)習(xí)都在學(xué)習(xí)這門語言,但是作為一位法語學(xué)習(xí)者如何做法語翻譯呢?樂文翻譯公司為大家介紹如何蛻變成一名合格的法語翻譯:

 

一、日積月累、勤學(xué)苦練

 

學(xué)好法語和中文是作一名好的法語翻譯的最基本條件。許多人都會存在這樣的一種誤解;

 

認為到了外國就不用再費力地學(xué)習(xí)外語啦,外語水平自然而然就會提高啦了。

 

其實不然,在外國工作,外語的學(xué)習(xí)環(huán)境固然比在國內(nèi)要好得多。但是如果不有意識地學(xué)習(xí)與積累,外語的水平當然也不會有很多的提高。

 

我們經(jīng)常會看到:兩位同樣是在法國的使館工作了34年的年輕的外交官;

 

剛到法國的時候兩人的法語水平相差無幾,但由于一個勤奮好學(xué),另一個不思進取安于現(xiàn)狀;

 

幾年的時間,使這兩個人的法語水平拉開了很大的差距。許多人的經(jīng)驗已經(jīng)充分證明;

 

即使在國外工作,也不能放棄對外語的學(xué)習(xí),而滿足于能應(yīng)付日常所需。

 

而應(yīng)當充分利用好國外良好的語言環(huán)境,力爭使自己的綜合外語應(yīng)用能力提高得快一些。

 

讀報紙、看電視、聽廣播應(yīng)當成為法語翻譯每天的必修課,發(fā)現(xiàn)一些生動的、鮮活的表達方式要立即用筆記錄下來;

 

有空兒的時候常把這些積累的素材拿出來讀一讀,背一背。等到作翻譯時如果恰好遇到相似的場景就信手拈來,往往能收到畫龍點睛之效。

 

立志做一名合格的法語翻譯的人就要把學(xué)習(xí)法語和中文當作一種生活方式,要做到"拳不離手、曲不離口",學(xué)而不倦、樂此不疲;

 

不滿足于"基本上能應(yīng)付一氣的"、一般水平上的"聽說讀寫譯",要努力把自己的中外文水平提升到較高的層次;

 

具備用簡明、流暢、準確的語言自如地表達自己的思想的能力。

 

二、廣泛、深入地了解和掌握背景資料

 

法語翻譯如果對雙方談話中所涉及到的內(nèi)容一無所知或知之甚少,就很難準確地將資料翻譯出來;

 

如果作為翻譯,自己都不能夠理解,又怎么能夠讓別人去理解你的意思呢?

 

所以說,掌握好法國的背景資料,對法語翻譯來說至關(guān)重要。

 

可以說翻譯對雙方所談及的議題的相關(guān)背景資料了解得越廣泛、越深入,翻譯起來就變得越得心應(yīng)手、游刃有余。

 

古人云:"功夫在詩外",套用這句話我們可以說"翻譯的功夫在翻譯之外",了解和熟悉大量的法國背景資料是作好法語翻譯的基本功。

 

比如,為了幫助法國大企業(yè)在中國市場上競爭,法國政府高官在會見我國來訪的部委負責(zé)人時;

 

都要談到法國的核電技術(shù)和高速鐵路技術(shù)如何世界一流。為了具備更多的這些方面的專業(yè)知識,請鐵道部的專家介紹高速鐵路ABC;

 

著重介紹世界上現(xiàn)有的輪軌式、磁浮旋和擺式這三種高速鐵路制式的優(yōu)劣以及京滬線上如果采用這三種制式各自的優(yōu)缺點。

 

掌握了核電和高速鐵路最基礎(chǔ)的ABC之后,核電和高速鐵路對我來說就不再是泛泛的、空洞的概念;

 

翻譯中再遇到雙方談起核電和高速鐵路項目能就做到"手中有糧、心中不慌"。

 

三、注意收集和熟悉一些常用的縮略詞和簡稱

 

人們在談話中經(jīng)常會講許多縮略詞和簡稱,如人大、政協(xié)、"三個有利于""抓大放小"等;

 

法語中也有不少類似的縮略詞和簡稱,如OGM(轉(zhuǎn)基因食品)、TVA(增值稅)"NINI"(既不私有化也不國有化)......這些縮略詞和簡稱一不小心就很容易成為法語翻譯的攔路虎。

 

另外,法國人在談話中提到我國重要機構(gòu)和大企業(yè)時習(xí)慣于使用它們的英文縮寫;

 

SDPC(國家計委)、DRC(國務(wù)院發(fā)展研究中心)CCPIT(貿(mào)促會)、CASC(中航總)、CAAC(民航總局),CNOOC(中國海洋石油總公司)、UNICOM(中國聯(lián)通);

 

這些縮略詞雖屬于"窗戶紙"---一點就破,但卻經(jīng)常使翻譯卡殼,讓一名法語翻譯記很多上述這樣的縮略詞似乎顯得有點兒勉為其難;

 

但不降服這些攔路虎就可能經(jīng)常要出洋相。有意識地收集和熟悉一些常用的縮略詞和簡稱,在以后的翻譯工作中受益匪淺,經(jīng)常能派上用場。

 

看了這些,是不是覺得做一名合格的法語翻譯并不簡單?法語中許多修辭與時態(tài)會讓擔(dān)任同傳與交傳的翻譯人員措手不及;

 

所以,一名法語學(xué)習(xí)者并不能完全等于一名法語翻譯,所以當您是一位法語學(xué)習(xí)者時,希望自己能成為一名合格的法語翻譯;

 

仍然需要付出不謝的努力,如果您在這條路上感到迷茫,不妨聯(lián)系我們,樂文翻譯公司,作為一家長期從事翻譯,能夠為你的翻譯之路提供專業(yè)的幫助。

 

——選自:樂文翻譯公司

 

樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人還閱讀了:


法語翻譯吸收語言的新成分


不可譯的單詞來自法語翻譯


法語翻譯對于我國的發(fā)展有很大幫助

閱讀文章:積分+1