10/8/2018 2:15:00 PM
分析當(dāng)前體育英語新聞翻譯中存在的問題
隨著國家全民運動計劃的深入展開,國人對于體育的熱情逐漸高漲,人們主要通過各種新聞媒體來關(guān)注國內(nèi)外的最新體育動態(tài)。
然而國外體育賽事的報道和轉(zhuǎn)播的主要媒介為英文,為了幫助更多的國人了解體育消息。
體育英語新聞的翻譯便顯得十分重要,分析當(dāng)前體育英語新聞翻譯中存在的問題。
探究翻譯的技巧與方法,對中國體育事業(yè)自身的發(fā)展以及與世界各國體育界的跨文化交流具有十分重要的意義。
在對體育英語新聞進行翻譯的過程中,漢語文化中不常見的一些人名、隊名、地名以及體育術(shù)語往往被認為是翻譯的難點。
近年來致力于解決這類問題的專著、詞典有近10 種,如孫秀清的《奧運會及國際體育比賽英語》;
[1]、梭倫的《實用體育英語》[2]、趙佳的《奧運競賽項目英漢知識手冊》[3]等等。
除此之外還有不少文章從社會、文化等角度對體育英語新聞進行研究,如陳浩東和王穎的《從文化視角談體育英語新聞標題的漢譯》;
[4],以及將中英體育新聞進行對比分析的研究,這些都為人們進一步認識和研究體育英語新聞拓寬了研究思路。
但是對體育英語新聞翻譯中存在的問題以及翻譯的策略和技巧進行的系統(tǒng)研究還顯得很不足;
有待更加深入的分析,以促進中國翻譯工作者更好地開展體育英語新聞的翻譯,從而激發(fā)讀者的閱讀興趣并充實相關(guān)的運動知識。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了: