9/19/2018 9:58:00 AM
“九陰白骨爪”用英語(yǔ)怎么說(shuō)?
“九陰白骨爪”英語(yǔ)咋說(shuō)?BBC談外國(guó)人翻譯金庸小說(shuō)艱難路
參考消息網(wǎng)12月3日?qǐng)?bào)道 英媒稱(chēng),九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌……武俠小說(shuō)大家金庸筆下的這些招數(shù),用英文怎么說(shuō)?或允許以去問(wèn)瑞典的翻譯姑娘郝玉青(音)——她給《射雕好漢傳》貼上中國(guó)版《指環(huán)王》的標(biāo)簽,花5年時(shí)間為它的英譯本在英國(guó)找到一家出書(shū)商,花一年半時(shí)間完成了第一卷《英雄誕生》的翻譯,又找到一位香港姑娘接著翻第二卷。
據(jù)英國(guó)廣播公司網(wǎng)站11月24日?qǐng)?bào)道,從2018年起,倫敦的麥克萊霍斯出版社要連續(xù)出版“射雕三部曲”英譯本,每部4卷,共12卷。第一部《射雕英雄傳》的第一卷《英雄誕生》2月面世。三部曲里的另二部是《神雕俠侶》和《倚天屠龍記》。
“征象級(jí)金庸體”陷翻譯難
報(bào)道稱(chēng),金庸60多年前寫(xiě)的“現(xiàn)象級(jí)”脫銷(xiāo)書(shū)很少有人翻譯,在英語(yǔ)天下冷冷靜清。金庸的著作難翻譯是翻譯界公認(rèn)的,據(jù)稱(chēng)很大一部門(mén)緣故原由是由于獨(dú)特的“金庸體”語(yǔ)言半文半白間雜律詩(shī),四字格和成語(yǔ)典故觸目皆是,感覺(jué)像是傳統(tǒng)話(huà)本小說(shuō),同時(shí),大師作品里文化深?yuàn)W,語(yǔ)言獨(dú)特,意境難以捉摸,令很多人望而生畏。別的,碰金庸也是必要勇氣的——金庸武俠小說(shuō)自成門(mén)派,紅樓夢(mèng)研究發(fā)展成“紅學(xué)”,金庸研究也險(xiǎn)些演釀成“金學(xué)”。
因此,郝玉青的《射雕》英譯項(xiàng)目消息傳出后,許多中國(guó)讀者擔(dān)心那些五花八門(mén)的武功招數(shù)會(huì)把她和另一位翻譯打爬下。
“我是無(wú)知者無(wú)畏,”郝玉青用非常流利的中文笑著認(rèn)可,“剛開(kāi)始不知道翻譯金庸那么難,知道的時(shí)間已經(jīng)沒(méi)有退路了?!?span>
郝玉青1985年出生于瑞典,父親是英國(guó)人,母親是瑞典人,從小在雙語(yǔ)情況里長(zhǎng)大,厥后在英國(guó)牛津大學(xué)和臺(tái)灣學(xué)了中文,包羅文言文,又在中國(guó)大陸生存工作了幾年,做冊(cè)本版權(quán)署理,為電視臺(tái)和廣告公司當(dāng)過(guò)顧問(wèn),之后舉家回瑞典定居。她此前不是武俠小說(shuō)迷,也不是“金庸粉”,學(xué)中文時(shí)朋儕們敦促她肯定要看金庸,翻著翻著加深了明白,之后越來(lái)越喜好,就成了“金庸粉”。
“實(shí)在名稱(chēng)不難翻,”郝玉青表現(xiàn),對(duì)她來(lái)說(shuō),難的是要那些招數(shù)在譯本里“打”得流通,沒(méi)有違和感,讀來(lái)不生澀,重點(diǎn)是情節(jié)、故事,翻譯時(shí)老實(shí)細(xì)節(jié)到什么水平,應(yīng)該視情節(jié)而定。金庸的中文讀者大概沉醉于他形貌高手比武局面的語(yǔ)言,在英語(yǔ)譯本里或許達(dá)不到完美無(wú)缺,只能抓重點(diǎn),那就是故事背叛。
“招數(shù)”翻譯身臨其境
報(bào)道稱(chēng),翻譯們都知道,要把動(dòng)詞譯出原文的神韻來(lái)會(huì)令人抓狂。郝玉青透露了一點(diǎn)小機(jī)密,說(shuō)她在翻譯時(shí)會(huì)本身在屋里比劃這些招數(shù),有了切身材驗(yàn),才確定該用“砍”照舊“削”,“懶驢打滾”直譯成 Lazy Donkey Roll,形象直觀,而且直接把讀者帶入金庸的武俠世界。對(duì)于“九陰白骨爪”,金庸筆下最突出的展示是骷髏頭蓋骨上五個(gè)洞,恰好插入五個(gè)手指,令人不寒而栗。郝玉青用骷髏(skeleton)取代白骨(bone),把這可怕招式譯成 Nine(九) Yin(陰) Skeleton Claw(爪)。為流暢、易懂,不一定非死摳字眼,逐字硬譯,一場(chǎng)惡斗的紙上描述最好趁熱打鐵,宛在現(xiàn)在。
此外,令人抓狂時(shí)候也不少。好比,中國(guó)古時(shí)候一天按子丑寅卯……依次分12個(gè)時(shí)候,那約好“亥時(shí)三刻”在哪兒見(jiàn)面,翻譯時(shí)可以用半夜替換嗎?郝玉青為這個(gè)亥時(shí)三刻的時(shí)間轉(zhuǎn)換,查書(shū),發(fā)現(xiàn)唐宋年間時(shí)辰制度有一個(gè)變革,效果還得再查更多資料,就為了不弄錯(cuò)時(shí)辰。
郝玉青最喜歡的人物是江南七怪,“七怪”翻成 Seven Freaks。因?yàn)樗麄兒茱L(fēng)趣,可笑,他們的互動(dòng)和浮夸,外表無(wú)法恭維,但仗義、善良。她說(shuō),在一年半翻譯中跟這些人物旦夕相處,同喜怒共哀樂(lè),“如今他們就像我的老朋友,就熟到那樣。”
“讀者應(yīng)該感到在讀金庸,而不是讀郝玉青;重點(diǎn)是金庸,而不是郝玉青翻譯金庸,”她說(shuō),許多人讀金庸是在年輕時(shí),繼而成為粉絲,金庸在他們心目中占據(jù)了特別職位,不容得罪。以是,她始終保持謙恭敬畏之心。
文化并非東西方“停滯”
報(bào)道稱(chēng),郭靖、黃蓉等一干英雄大俠問(wèn)世60年,在華語(yǔ)天地風(fēng)靡數(shù)十載,怎么現(xiàn)在才由一個(gè)80后瑞典姑娘提攜著正式踏入英語(yǔ)讀本圈?
據(jù)報(bào)道,郝玉青2012年開(kāi)始為《射雕》英譯本找西方出版社,要找面向大眾市場(chǎng)的非學(xué)術(shù)專(zhuān)業(yè)出版社。她發(fā)現(xiàn)金庸在西方市場(chǎng)有潛力:書(shū)店里缺武俠小說(shuō),而網(wǎng)上浩繁非授權(quán)翻譯又闡明有市場(chǎng)需求,于是就決定了要做這個(gè)項(xiàng)目。選擇面向大眾市場(chǎng)、有環(huán)球貿(mào)易營(yíng)銷(xiāo)的出版商,可以制止訂價(jià)過(guò)高、目的市場(chǎng)過(guò)窄、跟普通作品閱讀大眾擺脫的題目。
報(bào)道稱(chēng),金庸并非通俗武俠,他寫(xiě)人物,武功依附于人物和情節(jié),故事嵌在汗青動(dòng)蕩家國(guó)危亡朝廷腐敗的大配景里,虛實(shí)交錯(cuò),郝玉青以為“有質(zhì)量,有地位”,是經(jīng)典。同時(shí),金庸會(huì)講故事,故事有興趣,“金學(xué)”專(zhuān)家從各個(gè)層面和角度分析過(guò)金庸的作品、作品中的人物、情節(jié)、文化蘊(yùn)涵和代價(jià)觀,金庸小說(shuō)迷各有各的留戀點(diǎn)。
報(bào)道稱(chēng),在把金庸武俠“東學(xué)西漸”這件事上,文化不是障礙?!爸袊?guó)版《指環(huán)王》”這個(gè)說(shuō)法并不敷以概括金庸的《射雕英雄傳》,它可以說(shuō)明的至少有兩點(diǎn):第一,西方文學(xué)世界里有雷同中國(guó)傳統(tǒng)中“俠文化”的位置;第二,假如《指環(huán)王》能移植到華語(yǔ)世界,那么《射雕》也同樣應(yīng)該能移植到英語(yǔ)世界。
在歷代翻譯資助下超過(guò)了中西文化藩籬登上中文書(shū)架的西方英雄不少,比如西班牙騎士堂吉訶德、蘇格蘭民族英雄華萊士(影戲《大膽的心》)、英國(guó)的亞瑟王和他的圓桌騎士,另有劫富濟(jì)貧的綠林豪杰羅賓漢。金庸從1955年開(kāi)始寫(xiě)武俠小說(shuō)在報(bào)紙上連載,到1970年代停筆,一共寫(xiě)了15部,這些作品風(fēng)靡東亞和東南亞地域,一次次被改變成電視劇和電影,除了授權(quán)正式譯本,也有不少非正式譯本在網(wǎng)絡(luò)傳播,韓國(guó)、越南、日本等地也曾連載、翻譯金庸作品。
報(bào)道稱(chēng),對(duì)于無(wú)法讀原文明白“原汁原味”的西方讀者,尤其是不怎么喜歡打打殺殺的人,金庸的江湖情仇故事還能有那么大魅力嗎?這或許要等書(shū)出版上架后才氣知道——好故事長(zhǎng)腳,不脛而走。
——選自:樂(lè)文翻譯
樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專(zhuān)業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專(zhuān)業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶(hù)提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢(xún)。