国产免码va在线观看免费,激情国产一区二区三区四区,秋霞a级毛片在线看,猫咪av成人永久网站在线观看,狼友av永久网站免费观看

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

9/14/2018 4:49:00 PM

主位和翻譯

翻譯中的行為主體有時(shí)約定俗成,不言自明。英譯時(shí),譯者可根據(jù)交 際的需要凸顯行為主體作為主位,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作發(fā)出者。例如:

 

【例】我們支持加強(qiáng)單邊行動(dòng)計(jì)劃和集體行動(dòng)計(jì)劃,通過(guò)完善成員 相互審議機(jī)制,促進(jìn)區(qū)域貿(mào)易和投資自由化、便利化。

 

【譯文】 We(主位)||are supportive of the Individual Action Plan (IAP)and Collective Action Plan (CAP) and we will push ahead with the TILF process through the improvement of the peer review mechanism.

 

【例】學(xué)而不思則罔.思而不學(xué)則殆。

 

【澤文】He(主位)|| who learns without thinking will be lost. He who thinks without learning remains puzzled.

 

主語(yǔ)主位與話題主位之間的轉(zhuǎn)換

 

英漢兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)上有較大區(qū)別。漢語(yǔ)中的主謂關(guān)系不一定具有英 語(yǔ)中那種嚴(yán)格的形式關(guān)系,即漢語(yǔ)不具備明確的形式結(jié)構(gòu)特征,只以意合 形式組合在一起。還有一點(diǎn)與英語(yǔ)不間的是,漢語(yǔ)中既有“主語(yǔ)+謂語(yǔ)” 的句子,又有“話題+評(píng)論”的句子。正如Baker (1992: 139)所提出 的,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),除了要知曉某一特定主述位結(jié)構(gòu)在源語(yǔ)和目的語(yǔ)中不 同的標(biāo)記強(qiáng)度外,還要知道如何利用目的語(yǔ)中的現(xiàn)有結(jié)構(gòu)資源恰如其分地 對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)序進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使其具有和在源語(yǔ)中類似的表達(dá)效果和功能。 “所謂翻譯的實(shí)質(zhì),就是語(yǔ)際息義轉(zhuǎn)換,翻 譯時(shí)應(yīng)擺脫形式約束,實(shí)行變通,雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換才有可能?!睋Q言之,英 漢互譯中,要處理好兩種語(yǔ)言間的主位、述位轉(zhuǎn)換問(wèn)題,就是要處理好英 漢兩種語(yǔ)言中“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”和“話題+評(píng)論”兩類句型的適當(dāng)轉(zhuǎn)換問(wèn) 題。

 

漢語(yǔ)注重主體思維的模式,以“萬(wàn)物皆備于我”為主導(dǎo)。它在敘述 客觀事物時(shí),常常以敘述者為中心,或以描寫敘述者本身的行為或狀態(tài)為 中心,以尋求人與自然的和諧,因而常用人稱主位。而西方人的思維是開 放型的,目標(biāo)往往是外界,重點(diǎn)在自然客體。中西方這種思維方式上的差 別也反映在語(yǔ)言表達(dá)上。漢語(yǔ)常用人稱代詞或有生命的名詞作主語(yǔ)主位或 潛在的主語(yǔ)主位.注重主體意識(shí);而英語(yǔ)較常用物稱主位或無(wú)生命的名詞 作主位,讓事物以客觀的語(yǔ)氣呈現(xiàn)出來(lái),但這種差異并非總是存在,有時(shí) 也出現(xiàn)相反的情況。

 

——選自:樂(lè)文翻譯

 

樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1