9/13/2018 2:00:00 PM
翻譯公司淺談翻譯雷區(qū)
如今,隨著社會的發(fā)展,翻譯行業(yè)對人才的需求也與日俱增。但是你知道嗎,翻譯中還是存在很多雷區(qū)的,專業(yè)的譯員還是要了解這些常見雷區(qū),還是要避免踩雷風險。下面樂文翻譯就來簡單介紹一下。
1、樂文翻譯專家表示,在翻譯過程中,數(shù)字就是遇到的第一個雷區(qū)。
每個國家都有其不同的語言,在表達數(shù)字的時候也會有不同的習慣。而且,哪些專業(yè)的出版機構在翻譯數(shù)字的時候,也有規(guī)定。所以,在數(shù)字翻譯的時候,一定要嚴格按照目標與的精準和習慣來翻譯。
2、地名和任命的翻譯。
一般來說,地名和任命都需要翻譯,可是有些我們根本找不到詞匯,所以對于翻譯公證人員也是一種考驗。不管怎樣,還是應該盡量利用相關工具查詢,在翻譯中是絕對不能有錯誤和不協(xié)調(diào)的現(xiàn)象的。
3、機構名稱翻譯。
機構名稱的翻譯和上面提到的兩個雷區(qū)同等重要,都需要做到精準,沒有錯誤。相對來說,翻譯公證的專家提醒大家,如果名稱上面存在偏差的話,對合同、宣傳等方面都有影響。
上面提到的三點是比較常見的翻譯雷區(qū),大家在做好翻譯之余,還是要避免在這幾個方面出現(xiàn)錯誤。如果能很好避免,那么也是對翻譯水準的一個提高。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。