国产免码va在线观看免费,激情国产一区二区三区四区,秋霞a级毛片在线看,猫咪av成人永久网站在线观看,狼友av永久网站免费观看

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

9/11/2018 9:01:00 AM

我們?yōu)槭裁捶g呢?因?yàn)?.....

由于中國(guó)文學(xué)?;蛘?,更直接地說(shuō),由于中國(guó)文學(xué)很糟——至少我覺得。當(dāng)然,還有良多人也這樣覺得。當(dāng)然,我們說(shuō)的是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)。請(qǐng)?jiān)彛鳛橐环N民族美德,讓我們不要指名道姓,讓我們打掉一片。甚至,讓我們給予適度的憐憫。由于他們正在——并將繼承——受到懲罰。他們的影響力猛烈下降——就像個(gè)日漸衰敗的黑幫。我們感到很難熬難過(guò)。哦不,不是為了中國(guó)文學(xué),是為了我們自己。是由于作為健康文明的人類,我們熱愛文學(xué),需要文學(xué),渴想文學(xué)。就像我們同樣熱愛,需要并渴想食品,性和新鮮空氣。不外,謝天謝地,我們還有外國(guó)文學(xué)。   

 

由于外國(guó)文學(xué)。我承認(rèn),或者說(shuō)我發(fā)現(xiàn),我正在變得越來(lái)越抉剔。在幾乎全面拋卻了對(duì)中國(guó)文學(xué)的閱讀之后,我開始考慮是否同樣要拋卻對(duì)中國(guó)翻譯的外國(guó)文學(xué)的閱讀(固然后者不至于像前者那么全面)。這是讀英文原版小說(shuō)導(dǎo)致的副作用(同時(shí)又導(dǎo)致我更多地去讀原版)。我開始不僅留意小說(shuō)的作者,也開始——甚至更加——留意它的譯者。正面例子:車瑾山(讓·艾什諾茲《高大的金發(fā)少女》譯者)和姚媛(揚(yáng)·馬特爾《少年pi的奇幻漂流》譯者),兩位了不起的翻譯家。反面例子:肖鐵(雷蒙德·卡佛《大教堂》譯者),他毀了我熱愛的“大教堂”,他把卡佛的刀鋒變成了泥巴。我很愿意跟他打一架。假如一個(gè)真正的男人可認(rèn)為了心愛的女人流血,那么一個(gè)真正的讀者也可認(rèn)為了心愛的作家揮拳。   

 

由于保羅·奧斯特。我讀的第一本英文原版小說(shuō)是保羅·奧斯特的《神諭之夜》。固然我畢業(yè)于上海外貿(mào)學(xué)院,英語(yǔ)六級(jí),算下來(lái)幾乎已經(jīng)學(xué)了十年英語(yǔ),但真正讓我體會(huì)到英語(yǔ)之美,讓我愛上英語(yǔ)的,是保羅·奧斯特。是他小說(shuō)中每個(gè)句子的那種音樂(lè)感。是他偏好使用最簡(jiǎn)潔單詞的寫作風(fēng)格。接下來(lái)我又讀了雷蒙德·卡佛,約翰·厄普代克和羅素·班克斯。我覺得簡(jiǎn)直就像把握了一種魔法(固然還不很純熟)——我可以讀懂小說(shuō)(而不是閱讀理解)!   

 

由于村上春樹。假如你覺得這個(gè)名字太小資,那么我們可以把他換成紀(jì)德。他們有兩個(gè)共同點(diǎn):都是杰出的小說(shuō)家,都既寫小說(shuō)又搞翻譯。歌德說(shuō),只有懂外語(yǔ),你才能更深刻地輿解你的母語(yǔ)。(對(duì),就是那個(gè)說(shuō)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)都是垃圾的德國(guó)人)顧彬說(shuō),在德國(guó),最好的翻譯家都是最好的小說(shuō)家,最好的小說(shuō)家都是最好的翻譯家。不外,這跟我翻譯有什么關(guān)系?請(qǐng)看第五條。   

 

由于我也寫小說(shuō)。由于事實(shí)正如歌德所說(shuō)。由于寫小說(shuō)需要學(xué)習(xí)(而翻譯是最大程度的精讀),需要等待(而翻譯可以讓你有效地保持手熱),需要忍耐(翻譯可以幫你打發(fā)無(wú)聊,或者說(shuō),習(xí)慣無(wú)聊)。我的第一本書是譯作,保羅·奧斯特的《幻影書》(2008)。第二本是長(zhǎng)篇小說(shuō)《不失者》(2009,固然寫于2003)。第三本是最近剛剛出版的譯作,萊昂納德·科恩的詩(shī)文繪畫集,《渴想之書》(2011)。第四本是即將出版的短篇小說(shuō)集《火山旅館》(2012)。第五本是我正在譯的霍桑(對(duì),就是寫《紅字》的霍桑)的親子日記,《爸爸和朱利安、小兔子巴尼在一起的二十天》,將于今年父親節(jié)出版。第六本,我想,將是我的第二部長(zhǎng)篇。所以,你看,就像花色距離的多米諾骨牌:小說(shuō),翻譯,小說(shuō),翻譯,小說(shuō)……   

 

由于孔象象。2005年我做了父親。跟所有幼小的嬰兒一樣,孔象象一方面像個(gè)天使(他太可愛了,以至于我不可能離他太遠(yuǎn)),一方面像個(gè)魔鬼(半夜的哭喊,白天的陪伴,以至于我不可能寫小說(shuō))。出于失望,我開始翻譯。然后,我發(fā)現(xiàn)翻譯成了一種但愿。失望是但愿之母。謝謝你,孔象象。   

 

由于萊昂納德·科恩。就像沒(méi)想過(guò)要登上火星,我也沒(méi)想過(guò)要翻譯詩(shī)歌。我至今還沒(méi)登上火星,不外我已經(jīng)翻譯了一本詩(shī)集。為什么?我不是詩(shī)人。而且——眾所周知——詩(shī)是不可譯的。(“詩(shī)就是翻譯中丟失的東西”, 大詩(shī)人羅伯特·弗羅斯特的話像震耳欲聾——有時(shí)甚至真的會(huì)震聾——的警鐘一樣回蕩在每個(gè)詩(shī)歌譯者的耳邊。)原因很簡(jiǎn)樸:由于愛。由于我愛科恩的歌。早在2003年寫《不失者》的時(shí)候,科恩的歌就是我休息時(shí)最常聽的音樂(lè),我甚至把它們寫進(jìn)了小說(shuō)的一個(gè)場(chǎng)景。那時(shí)我根本沒(méi)想到自己會(huì)從事文學(xué)翻譯,當(dāng)然,也就更不會(huì)想到,七年后,我會(huì)成為科恩詩(shī)歌的譯者。這是一種奇妙的感覺。一切都連接起來(lái)。仿佛命運(yùn)的星光穿越而來(lái),終極抵達(dá)我的心間。   

 

由于翻譯稿酬很低。是的,樂(lè)文翻譯知道這個(gè)理由聽上去有點(diǎn)失常。但假如文學(xué)翻譯的稿酬很可觀,那么也許我會(huì)為了錢去翻譯一部作品。反之則沒(méi)有這樣的危險(xiǎn)。因而我只會(huì)去翻自己深愛的作品——那種感覺很棒,就像只娶你深愛的女人。   

 

由于英語(yǔ)本身。一個(gè)小故事。英國(guó)小說(shuō)家和紀(jì)行作家保羅·索羅去阿根廷造訪博爾赫斯。在博爾赫斯的提議下,一連五天下戰(zhàn)書,索羅都在博爾赫斯的公寓,在幽暗的光線下,為他朗讀愛倫·坡的小說(shuō)片段,而后兩人一起步行去四周的小飯館吃晚餐。在朗讀過(guò)程中,博爾赫斯(微微昂著頭,瞎眼對(duì)著空中的某個(gè)點(diǎn))不時(shí)擊節(jié)驚嘆,“多么美!”他對(duì)這空中的那個(gè)點(diǎn)喊道,“英語(yǔ)多么美!這種說(shuō)法只有用英語(yǔ)才行,西班牙語(yǔ)就不行?!蔽乙渤S羞@種感慨感染。無(wú)論是閱讀仍是翻譯。但仍是要翻譯。由于第十條。   

 

由于漢語(yǔ)本身。由于我們現(xiàn)在使用的漢語(yǔ)需要改造。請(qǐng)不要著急。請(qǐng)留意前面的限定詞組:我們現(xiàn)在使用的漢語(yǔ)。我們總覺得,漢語(yǔ)很古老,很完美。但這是一個(gè)錯(cuò)覺。是文言文很古老、很完美。我們現(xiàn)在使用的書面漢語(yǔ),既不古老,更不完美。它的歷史很短(從五四口語(yǔ)文運(yùn)動(dòng)后才真正開始)。它混濁而粗拙(體系體例,教育,網(wǎng)絡(luò)……如斯多的污染源)。不外,讓我們不要光說(shuō)不練。讓我們鑒戒一點(diǎn)西方的美德——JUST DO IT。我會(huì)從最詳細(xì)的文本做起,從最微小的細(xì)節(jié)做起,帶著愛和理想,去翻譯好筆下的每個(gè)詞,每句話,每本書。而翻譯之愛,用科恩的一首短詩(shī)來(lái)形容再貼切不外,那就是:你走你的路/我也走你的路。

 

——選自:樂(lè)文翻譯

 

樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1