8/8/2018 10:00:00 AM
濮陽(yáng)翻譯公司告訴你著名翻譯家傅雷的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
濮陽(yáng)翻譯公司告訴你著名翻譯家傅雷的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
傅雷作為著名翻譯家、文學(xué)評(píng)論家,他翻譯了包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等名家著作的法文作品,他是翻譯界的榜樣,在如今的翻譯行業(yè)翻譯盛行,但無論是對(duì)文學(xué)作品還是其他翻譯還是沒有達(dá)到完勝的狀態(tài),這就需要我們吸取前人的一些經(jīng)驗(yàn),更好的運(yùn)用到現(xiàn)在的翻譯行業(yè),促進(jìn)翻譯的發(fā)展,讓我們看看著名翻譯家傅雷是如何翻譯的,又有怎樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn):
1. 選材的標(biāo)準(zhǔn)。
傅雷在選擇原文時(shí),首先考慮的是選擇具有時(shí)代精神,符合社會(huì)發(fā)展趨勢(shì)及讀者需要的作品。
2.理解、表達(dá)與讀者。
傅雷認(rèn)為,要忠實(shí)讀者必須忠實(shí)于原著。如何做到忠實(shí)原作主要應(yīng)做到兩點(diǎn):
第一,理解要“化為我有”。傅雷認(rèn)為,首先要“事先熟讀原著,不厭其煩,尤為要著。任何作品,不精讀四、五遍決不動(dòng)筆,是為譯事基本法門。第一要求將原作(連同思想、感情、氣氛、情調(diào)等等)化為我有,方能談到譯”。
第二,表達(dá)要“傳神達(dá)意”。傅雷曾說過:“領(lǐng)悟?yàn)橐皇?,用中文表達(dá)為又一事?!比绾巫龅健皞魃襁_(dá)意”應(yīng)該做到以下三點(diǎn):
(1)進(jìn)行中文寫作。傅雷曾說過: “理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作。那么原文的意義與精神,譯文的流暢與完整,都可以兼籌并顧,不至于再有以辭害意,或以意害辭的弊病了?!?br />
(2)務(wù)必反復(fù)修改。傅雷以“文章千古事,得失寸心知”為座右銘,以極其嚴(yán)肅的態(tài)度從事文學(xué)翻譯。他認(rèn)為,“翻譯工作要做得好,必須一改再改三改四改”“文字工作總難一勞永逸,完美無疵 ”。
(3)重視譯文其它附件部分,諸如索引、后記、注解和譯文序等對(duì)于“傳神達(dá)意”不可忽視的輔助作用,以便讀者更好地理解原文的內(nèi)容和形式。
3.美學(xué)觀——“神”與“形”的和諧
(1) “重神似不重形似”
“翻譯應(yīng)像臨畫一樣,所求的不在形似,而在神似?!辈捎靡苹ń幽镜姆绞剑瑢⒅袊?guó)古典美學(xué)運(yùn)用于翻譯理論,借助繪畫和詩(shī)文領(lǐng)域里的“形神論”來探討文學(xué)翻譯的藝術(shù)問題。傅雷說過:“要求傳神達(dá)意,銖兩悉稱,自非死抓住字典,按照原文句法拼湊堆砌所能濟(jì)事。”“意在強(qiáng)調(diào)神似,不是說可以置形式不顧,更不是主張不要形式。”,“神 ”依附于“形”,而“形”是“神”的外殼,“形”與“神”是一個(gè)和諧的整體,“形 ”與“神”的輕與重,是無法用二五分或三七開來衡量的。
(2) “神”與“形”的和諧源于譯者的再創(chuàng)造
傅雷曾指出:“譯書的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是這樣,假設(shè)原作者是精通中國(guó)語文的,譯本就是他使用中文完成的創(chuàng)作。”傅雷還提倡,再創(chuàng)造的“譯文必須為純粹之中文,無生硬拗口之病”“純粹之中文”就是中國(guó)規(guī)范語文。但當(dāng)時(shí)新文化所推崇的白話文仍處于有待完善的階段,跟“外國(guó)語文,在豐富、變化上面差得太遠(yuǎn)”,“只能達(dá)意,不能傳情” 不足以表達(dá)原文的內(nèi)容和形式。為了再現(xiàn)原作生動(dòng)的內(nèi)容、時(shí)空的差異和語境的不同,傅雷認(rèn)為,“非雜糅各地方言不可”,不妨使用“舊小說套語”和“文言”,關(guān)鍵在于 “如何調(diào)和,使風(fēng)格不致破碎”。傅雷創(chuàng)造性地采取了在白話文中加入方言、行話、文言和“舊小說套語”等辦法來轉(zhuǎn)達(dá)原文的風(fēng)格和“神韻”,使之“水乳交融,語言流暢”。
(3) “神似”與“形似”和諧體現(xiàn)中西美學(xué)之精髓
“任何藝術(shù)品都有一部分含蓄的東西,在文學(xué)上叫做言有盡而意無窮,西方人所謂的between lines(弦外之音)。作者不可能把心中的感受寫盡,他給人的啟示往往有些還出乎 他自己的意料之外” “神似”與“形似”的和諧的實(shí)質(zhì)在于,既表達(dá)出語言的“確定點(diǎn)”——“顯形”,又表達(dá)出語言的“未定點(diǎn)”——“隱形”,使之既傳神又達(dá)意。
對(duì)于翻譯行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)每個(gè)譯員都有其不同的理解與認(rèn)識(shí),畢竟這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)或某個(gè)翻譯行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn),但為更好的做好相關(guān)翻譯工作就需要我們學(xué)習(xí)這些優(yōu)秀翻譯家在翻譯過程的標(biāo)準(zhǔn),這些標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于每個(gè)譯員或?qū)τ诳蛻舳远际且粋€(gè)參考標(biāo)準(zhǔn)。