国产免码va在线观看免费,激情国产一区二区三区四区,秋霞a级毛片在线看,猫咪av成人永久网站在线观看,狼友av永久网站免费观看

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

8/7/2018 11:12:00 AM

鄭州翻譯公司:商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)翻譯

鄭州翻譯公司:商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)翻譯

商務(wù)英語(yǔ)是一門英語(yǔ)語(yǔ)言和國(guó)際商務(wù)的交叉學(xué)科。商務(wù)英語(yǔ)有其自身獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn),具有專業(yè)性詞匯和術(shù)語(yǔ),句法規(guī)范,大量套語(yǔ),文化因素等特點(diǎn),因此在翻譯過(guò)程中需要遵循一些相應(yīng)的原則和策略


一、專業(yè)性強(qiáng):精確原則

商務(wù)英語(yǔ)在詞匯使用上的最大特點(diǎn)是對(duì)專業(yè)性詞匯的精確運(yùn)用,其中包含大量專業(yè)術(shù)語(yǔ),縮略詞等。

如:CIF(Cost,Insuranceand Freight,到岸價(jià)),Value-addedtax(增值稅),e-business(電子商務(wù)),slumpflation(蕭條膨脹,指經(jīng)濟(jì)蕭條與通貨膨脹的時(shí)期或狀態(tài))。

再如memory一詞在日常英語(yǔ)中指“記憶”,而在計(jì)算機(jī)技術(shù)中指“存儲(chǔ)器”、“內(nèi)存”。

我們?cè)诜g專業(yè)性較強(qiáng)的經(jīng)貿(mào)文章時(shí),往往感到影響理解的不是句子本身,而是其中所蘊(yùn)涵的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ),即使是外語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)的優(yōu)秀學(xué)生在試譯經(jīng)貿(mào)類文獻(xiàn)時(shí)也常常覺(jué)得難度很大,可以看出,掌握專業(yè)詞匯和相關(guān)的商務(wù)運(yùn)作知識(shí)對(duì)于經(jīng)貿(mào)文獻(xiàn)的翻譯是極為必要的。

二、大量套語(yǔ):固定性原則

國(guó)際商貿(mào)的工作性質(zhì)決定了商務(wù)英語(yǔ)中存在有大量套語(yǔ),國(guó)際商貿(mào)活動(dòng)非常講究效率,信息傳遞被認(rèn)為是第一位的,貿(mào)易各方使用程式化的套語(yǔ)會(huì)便于讓對(duì)方理解信息和接受信息,從而加快了信息在國(guó)際商貿(mào)活動(dòng)中的傳輸速度。最為常見的是一些表達(dá)一定感情色彩的交際性套語(yǔ)。

例如:對(duì)您的大力協(xié)助,我謹(jǐn)代表大連市政府表示衷心的感謝。

:女士們先生們,歡迎各位光臨!會(huì)議很快就要開始了,請(qǐng)盡快就坐。Ladiesand gentlemen ,welcometoourhotel ! Theconference would start soon . Please get your self seated .Thank you .

在長(zhǎng)期的國(guó)際商務(wù)交流活動(dòng)中,形成了一系列說(shuō)法固定的、非常實(shí)用的套語(yǔ),它們已經(jīng)被商界廣泛接受,只要譯者平時(shí)多留心,多注意歸納積累,就可以得心應(yīng)手地去運(yùn)用和翻譯。

三、句法規(guī)范:嚴(yán)謹(jǐn)性原則

1.商務(wù)英語(yǔ)句子中存在大量非限定性動(dòng)詞,祈使句及情態(tài)動(dòng)詞。

非限定性動(dòng)詞有三種:動(dòng)詞不定式、動(dòng)名詞和分詞(含現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞)。

2.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在商務(wù)英語(yǔ)中的使用也十分廣泛,值得我們重視。

在商務(wù)文書的抱怨信、索賠函等傳遞“壞消息”的信函寫作中,為了保全對(duì)方的面子和體現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)的禮貌原則(Politeness Principle),使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使語(yǔ)氣更委婉、禮貌。

例:Delivery asour const ruction work is being seriously delayed .

該段落是一個(gè)成功地照顧到商務(wù)英語(yǔ)禮貌原則的例子。作者通過(guò)使用了多處被動(dòng)語(yǔ)態(tài),明明是質(zhì)問(wèn)對(duì)方因何沒(méi)有按時(shí)發(fā)貨,以致造成我方施工工作延誤,但讀者在字里行間卻體會(huì)不到有任何抱怨、責(zé)怪的意思和負(fù)面的情緒,這樣處理,既有利于問(wèn)題的解決,又顧及到了對(duì)方的面子。

因此,翻譯中通常要采用語(yǔ)態(tài)變換法,把英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)變成漢語(yǔ)主動(dòng)語(yǔ)態(tài),同時(shí)運(yùn)用一些詞匯手段或句法結(jié)構(gòu),來(lái)實(shí)現(xiàn)上述提到的英語(yǔ)原文中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的各種語(yǔ)用目的。

四、文化因素:靈活性原則

文化深深根植于語(yǔ)言,語(yǔ)言蘊(yùn)涵豐富的文化因素不同的國(guó)家和民族有著不同的歷史背景、語(yǔ)言文化、社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣,在英漢語(yǔ)言文化中,某些商務(wù)英語(yǔ)詞語(yǔ)與漢語(yǔ)所指表面上一致,而涵義卻不相同。

從事國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的人員必須學(xué)習(xí)、了解本國(guó)和別國(guó)的文化差異,把握好兩種文化的深厚底蘊(yùn)和內(nèi)涵,這樣才能更好地發(fā)揮國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中語(yǔ)言的交流和溝通作用。

如前幾年常說(shuō)的“亞洲四小龍”,用英語(yǔ)表達(dá)是“the Asian Four Tigers”或“Four Tigers in Asia”,由于“龍”這個(gè)詞在英語(yǔ)國(guó)家是一種邪惡的化身、罪惡的象征,與我們漢語(yǔ)中的吉祥物“龍”在感情色彩上有較大的差異,故不譯為“the Asian Four Dragons”

類似的例子不勝枚舉,我們可以看到,特別是在進(jìn)行商標(biāo)翻譯、產(chǎn)品廣告翻譯、和有關(guān)進(jìn)出口產(chǎn)品的翻譯時(shí),譯者更要了解異域人民審美心理,熟悉文化差異,具有敏銳的文化嗅覺(jué),才能更好地把我們國(guó)家的產(chǎn)品推廣到國(guó)際市場(chǎng)中去。

閱讀文章:積分+1