8/6/2018 10:35:00 AM
駐馬店翻譯公司:阿拉伯語(yǔ)真的是如此“煩難”嗎?
駐馬店翻譯公司:阿拉伯語(yǔ)真的是如此“煩難”嗎?
阿拉伯語(yǔ)真的是如此“煩難”嗎?這種“煩難”又是何種意義、何種程度上的“煩難”?我們知道,在語(yǔ)言習(xí)得中,母語(yǔ)習(xí)得的難易和二語(yǔ)(第二語(yǔ)言)習(xí)得的學(xué)習(xí)模式是很不相同的,成年人更容易由于母語(yǔ)的影響,對(duì)于母語(yǔ)中不存在的成分敏感度較差,從而較難掌握與母語(yǔ)差別較大的第二語(yǔ)言(包括發(fā)音、語(yǔ)法等等)。
因而,兩種學(xué)習(xí)模式難易是很不相同的范疇,對(duì)于第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者而言很“難”的東西,并不見(jiàn)得會(huì)阻礙幼兒對(duì)母語(yǔ)的學(xué)習(xí)。
正如前輩所言,目前的證據(jù)基本可以認(rèn)為幼兒母語(yǔ)習(xí)得中,對(duì)幼兒而言語(yǔ)言并沒(méi)有明顯的“難”、“易”之分,所有的第一語(yǔ)言對(duì)兒童而言都是較為“容易”掌握的。
但阿拉伯語(yǔ)則不然,歷史上的福斯哈(Fosha)除了用于宗教等用途之外,早已經(jīng)作為了正式口語(yǔ)和方言際交流的通用語(yǔ)了,這點(diǎn)上福斯哈更接近于明清官話,而非文言文。
按照許多學(xué)者對(duì)阿拉伯語(yǔ)層次的劃分:
第一個(gè)層次是傳統(tǒng)的經(jīng)典阿拉伯語(yǔ)(Classical Arabic)
第二個(gè)層次是書(shū)面的現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)阿拉伯語(yǔ)
第三個(gè)層次是“有教養(yǎng)/受教育者的阿拉伯語(yǔ)口語(yǔ)”(Educated Spoken Arabic)
第四個(gè)層次是現(xiàn)代阿拉伯語(yǔ)的各個(gè)方言
阿拉伯語(yǔ)是一個(gè)有著優(yōu)良的吸收外來(lái)文化化用并創(chuàng)新傳統(tǒng)的語(yǔ)言。
西方語(yǔ)言中科技術(shù)語(yǔ)的源泉依然是希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ),而阿拉伯語(yǔ)早就和古希臘語(yǔ)的科技與哲學(xué)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)形成了完全的接軌,之后阿拉伯語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)體系也對(duì)拉丁語(yǔ)術(shù)語(yǔ)體系在經(jīng)院哲學(xué)與文藝復(fù)興時(shí)期的復(fù)興起到了至關(guān)重要的重塑作用。
標(biāo)準(zhǔn)阿語(yǔ)本身就有在現(xiàn)代世界繼續(xù)現(xiàn)代化作為科技語(yǔ)言的潛質(zhì),而阿拉伯語(yǔ)固有的詞語(yǔ)派生模式,從歷史上的這些事實(shí)也能看到,不但不是阻礙,而且還是新概念、新術(shù)語(yǔ)翻譯與創(chuàng)造的源泉,并無(wú)大的必要引入黏著式的構(gòu)詞法。
采用英法語(yǔ)而非阿拉伯語(yǔ)作為自然科學(xué)教學(xué)的語(yǔ)言,更多是殖民地時(shí)期留下來(lái)的、知識(shí)分子對(duì)阿拉伯語(yǔ)的不自信和慣性思維造成的惡果,而非標(biāo)準(zhǔn)阿拉伯語(yǔ)本身的問(wèn)題,我依然相信,歷史上長(zhǎng)期作為科技共同語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)阿拉伯語(yǔ)依然能恢復(fù)其生命力的。