国产免码va在线观看免费,激情国产一区二区三区四区,秋霞a级毛片在线看,猫咪av成人永久网站在线观看,狼友av永久网站免费观看

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

7/24/2018 10:40:00 AM

新鄉(xiāng)翻譯公司也談《歌德全集》翻譯

新鄉(xiāng)翻譯公司也談《歌德全集》翻譯

作為享譽(yù)世界的德國(guó)大文豪,歌德一生的著述卷帙浩繁,其作品題材豐富,體裁多樣,文思哲理雋永深邃,是德意志民族乃至世界文化的寶貴精神財(cái)富之一。在中國(guó),歷經(jīng)幾代學(xué)人譯家逾百年的漢語(yǔ)譯介,諸多名篇佳作早已膾炙人口,為廣大讀者所拜讀和賞析,但盡管如此,與之全部作品多達(dá)三千余萬(wàn)字的總篇幅相比,中文版本仍只占其中很小的一部分,這不能不說(shuō)是中國(guó)德語(yǔ)文學(xué)、世界文學(xué)和社科研究者以及廣大外國(guó)文學(xué)愛(ài)好者的一大遺憾。
2014年底,《歌德全集》翻譯作為國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目隆重推出,且為德語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)實(shí)力雄厚的上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)榮獲,這無(wú)疑是中國(guó)德語(yǔ)界和人文社科領(lǐng)域的一大福音,幾代人憧憬已久的這一愿望終于得以落實(shí)。2015年3月召開(kāi)的項(xiàng)目啟動(dòng)儀式場(chǎng)面激動(dòng)人心,上外德語(yǔ)系集國(guó)內(nèi)多所大學(xué)德語(yǔ)文學(xué)研究之力,匯老中青數(shù)代翻譯人才之眾,組建了國(guó)內(nèi)德語(yǔ)界有史以來(lái)最為龐大的翻譯團(tuán)隊(duì),雄心勃勃地拉開(kāi)了實(shí)現(xiàn)宏圖偉愿的序幕。然而,歡欣鼓舞之后,所有參與者無(wú)不感到責(zé)任的重大和前途的艱辛。更有學(xué)者當(dāng)場(chǎng)發(fā)問(wèn):在為數(shù)多達(dá)七八十人的龐大翻譯隊(duì)伍中,真正從事歌德研究的專家可謂屈指可數(shù),如此這般,這堪稱譯界史詩(shī)工程的質(zhì)量如何得到保證?這一質(zhì)疑雖聽(tīng)來(lái)逆耳,但平心而論,卻不無(wú)道理,純屬發(fā)自科學(xué)良知的善意擔(dān)憂。不過(guò)眾所周知,專家不是天生的,其學(xué)問(wèn)并非與生俱來(lái)。翻譯的過(guò)程也是一個(gè)痛并快樂(lè)著的學(xué)習(xí)過(guò)程,在翻譯中研究,于研究中翻譯,互促互利,相輔相成,是許多譯者都走過(guò)的一條風(fēng)光綺麗而又險(xiǎn)阻頻仍的路徑。

數(shù)年前,筆者曾嘗試翻譯歌德的一部中篇小說(shuō),名叫《童話》。說(shuō)實(shí)話,當(dāng)初接受此任時(shí)真抱有一絲投機(jī)取巧的心理,認(rèn)為即使歌德的大師之作高深莫測(cè),但一部童話能夠難到哪兒去呢?不就是三兩個(gè)幽靈精怪,五六只飛禽走獸,加上英俊的王子和美麗的公主,充其量再冒出個(gè)把奇人怪物而已??烧l(shuí)知第一遍讀下去就如墮煙海,不知所云。做過(guò)文學(xué)翻譯的想必都有這樣的體會(huì),那就是:最痛苦的狀況莫過(guò)于原文的所有詞句都認(rèn)識(shí),可就是不知道作者想說(shuō)什么。筆者當(dāng)時(shí)就處在這般尷尬的境地。于是,趕緊狂搜參考文獻(xiàn),如獲至寶地抓住一星半點(diǎn)線索,饑不擇食般貪讀不可多得的評(píng)論,嘗試了解作品產(chǎn)生的時(shí)代背景和社會(huì)狀況,把視界擴(kuò)大到當(dāng)時(shí)的德國(guó)以及周邊國(guó)家的形勢(shì)動(dòng)態(tài),再反復(fù)研讀原文,逐步靠近其真實(shí)的寓意,最終才對(duì)作者的別有用心略有所悟,明白了這《童話》乃一篇暗藏玄機(jī)的政治檄文。通過(guò)一番辛苦的研究考證,自己也學(xué)有所獲,受益匪淺。有意思的是,其間曾遇到一位業(yè)已退休的德國(guó)文學(xué)教授,談及該作品時(shí)他竟毫無(wú)顧忌地說(shuō),自己中學(xué)時(shí)就讀過(guò),沒(méi)有看懂,上了大學(xué)又讀過(guò),還是莫名其妙,后來(lái)當(dāng)了老師,依然吃不透作者的初衷何在,直到現(xiàn)在退休了,也沒(méi)完全搞明白這個(gè)帶有魔幻現(xiàn)實(shí)色彩的《童話》當(dāng)時(shí)的真正含義所在。

一部童話尚且如此深?yuàn)W,可見(jiàn)德國(guó)古典文學(xué)的翻譯往往伴隨著大量的社科研究,何況歌德上知天文,下諳地理,人文哲理與自然科學(xué)兼通,植物和礦物學(xué)皆懂,博學(xué)多才,造詣?lì)H深,其全集的翻譯本身就是一項(xiàng)包羅萬(wàn)象的浩大綜合科研工程,更是一個(gè)學(xué)習(xí)和研究的過(guò)程,其作品的翻譯文本面世之外必有相應(yīng)的科研論文出爐,其成果將會(huì)產(chǎn)生連鎖反應(yīng),勢(shì)必波及和影響其他人文社科領(lǐng)域。如果說(shuō)參與者翻譯之前可能大都不是專家的話,那么在翻譯的過(guò)程中,所承擔(dān)的任務(wù)自然而然會(huì)在一定程度上迫使他們中相當(dāng)一部分人成為專家,或者起碼使其在所負(fù)責(zé)的那個(gè)篇章領(lǐng)域里擁有比較權(quán)威的話語(yǔ)權(quán)。況且,還有學(xué)術(shù)委員會(huì)和審稿委員會(huì)的把關(guān)。因此,對(duì)譯文的質(zhì)量問(wèn)題大可不必過(guò)多地?fù)?dān)心。
再則,《歌德全集》的翻譯實(shí)際上也是一項(xiàng)重大的翻譯人才培養(yǎng)工程。眾所周知,盡管現(xiàn)當(dāng)代外國(guó)文學(xué)翻譯的后起之秀層出不窮,但對(duì)古典文學(xué)的譯介的確已有青黃不接、后繼乏人之虞。參與這一項(xiàng)目的譯者里中青年學(xué)者占有相當(dāng)大的比例,倘若通過(guò)這次絕無(wú)僅有的特殊鍛煉,在將偉人全部著作的漢語(yǔ)譯文陸續(xù)呈現(xiàn)于國(guó)人眼前的同時(shí),又能打造磨練出一支德語(yǔ)古典文學(xué)的翻譯隊(duì)伍,豈不具有一舉兩得、造福后世之功德。試想數(shù)年之后,項(xiàng)目結(jié)題之際,當(dāng)洋洋大觀的四五十卷中文版《歌德全集》作為鎮(zhèn)所之寶陳列于上外歌德研究所展柜時(shí),一批身經(jīng)考驗(yàn)的中青年德語(yǔ)文學(xué)翻譯、研究人才也隨之應(yīng)運(yùn)而生,星羅棋布地撒落在大江南北的各德語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科點(diǎn)上,那對(duì)德語(yǔ)文學(xué)和翻譯界來(lái)說(shuō),將會(huì)是一件何等令人快慰的喜事,而此愿景所具有的重大和深遠(yuǎn)意義絕不亞于《歌德全集》翻譯這一重大項(xiàng)目本身的圓滿完成。


閱讀文章:積分+1