国产免码va在线观看免费,激情国产一区二区三区四区,秋霞a级毛片在线看,猫咪av成人永久网站在线观看,狼友av永久网站免费观看

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

5/30/2018 9:28:00 AM

駐馬店翻譯公司教您:如何提高筆譯文檔質(zhì)量

樂文駐馬店翻譯公司:從事筆譯工作更多是對字面上的考慮,所以一份優(yōu)秀的譯文是對譯員能力很好的表現(xiàn),那么該如何提高筆譯文檔的質(zhì)量呢?
  1、良好的文檔處理習慣
  ① 在沒有另外審校人員的情況下,我們建議:至少要為每一篇文章建3個文件夾,分別是source, process和target。顧名思義,這三個文檔分別用來存放原稿、過程稿和終稿。原稿是意義非常重要,因為一旦直接在原文上進行處理,而無法撤回,會造成不必要的麻煩,完成后也無法回看。而終稿的意義在于,如果有交叉審校人員,最終呈現(xiàn)出的稿件模樣和我們的process很可能是不一樣的。對比學習,有利于我們提高自身水平,也是一套翻譯流程的結(jié)尾,有頭有尾才是好的習慣。
  ② 熟練的office能力。對office的各項軟件、尤其是word中的各菜單、快捷鍵的熟練掌握,會幫助我們大大提升文檔處理的速度。另外,養(yǎng)成隨手保存的好習慣哦!


  2、邏輯結(jié)構(gòu)
  無論是翻譯還是修改,文檔的邏輯都必須清晰,段落與段落、篇章與篇章之間都必須存在一定的順序和聯(lián)系。這一點尤其體現(xiàn)在英文文檔中。


  3、版式的統(tǒng)一
  這里所說的板式,是指整個文檔的統(tǒng)一板式。包括但不限于:
  a. 字體字號「比如大標題統(tǒng)一用Arial 二號加粗,小標題統(tǒng)一用Arial 四號加粗,標題統(tǒng)一為每個實詞與四個及四個以上字母單詞首字母大寫」;
  b. 行距和字符間距「根據(jù)不同的文檔需求」;
  c. 頁眉頁腳「通常英文文檔的頁眉頁腳不能是中文」;
  d. 隱藏字符「刪除」;
  e. 層級標題區(qū)分「比如一級章節(jié)用1、2、3,二級標題用小括號1、2、3」;
  標點符號「比如英文中基本都是直引號,不用又黑又粗的彎引號」;
  在這部分,我們主要需要注意兩個方面。
  ① 注意使用英文的板式,比如標點、字體。需要特別指出的是,有時候我們會混入一些中文字符「尤其會有一些中文空格,不易察覺」,需要剔除中文字符。同時,請留意英文的基本的一些板式,和中文略有不同「比如沒有書名號,段首不需要縮進」。
  ② 具體見下文:4. 風格的一致。要注意保持風格一致,不要出現(xiàn)字體混雜、樣式混亂的文檔。


  4、風格的一致
  每一類文檔、每一篇文章都有自己的風格??傮w而言,我們需要做到:同一類文檔保持類似的風格,同一篇文章內(nèi)部保持風格一致。
  ① 針對英語中“兩者皆可”的情況,自己設(shè)定一個規(guī)則「即兩者選其一,并且整個文檔只選擇這一個,保持內(nèi)部一致」。語法正確的大前提下,不乏“兩者皆可”的情況。比如,ABC三者并列,第三個并列項and C之前,可以加逗號,也可不加,都沒有錯誤——皆可。但是在同一篇文章中,譯者加不加逗號應當保持一致。如果第一段中加逗號,即A, B, and C,出于風格一致、制作嚴謹文檔的考慮,應該在之后遇到類似情況都加逗號。否則,即使不算錯誤,沒有歧義,也是不嚴謹?shù)奈臋n。
  ② 術(shù)語一致。同一篇文檔內(nèi),術(shù)語一致,不僅僅是為了方便讀者理解,也是為了全文統(tǒng)一嚴謹?shù)奈娘L?;蛟S文中有些術(shù)語是從各個文獻中引用過來,那么在篇與篇之間,對于同一術(shù)語的表述很可能不同。比如“與HBV-related”和“HBV-associated”表達的同一個意思。除非是完整引用,否則,在納入同一篇文檔中,我們需要將其統(tǒng)一修改。
  ③風格一致還體現(xiàn)在語篇的處理上。從可讀性角度出發(fā),每一段文字最好只有一個主語「如果不是,最好能夠修改到同一個,或者最多兩個,且這兩個最好有聯(lián)系」,每一段不要超過4到5句話。每一句話不要超過20個單詞「最多不要超過30個」。諸如此類的風格一致,都將提升文檔的質(zhì)量。
  與此同時,還需要考慮以下情況:非常用術(shù)語「比如Shenzhen Media Group簡稱為SZMG」第一次出現(xiàn)時,要給出全稱「常用術(shù)語,如DNA、IT、GDP等耳熟能詳?shù)木筒挥萌绱恕梗痪涫撞挥冒⒗當?shù)字;單詞拼寫規(guī)范,不用詞的縮略形式「不用mkt表示marketing」;表達全部拼寫出來,不縮略「比如不用don't而用do not」;不用過時詞匯「如thereafter等古體詞」。
  更有性格的譯者也可以在選詞、選句式上標榜自己的風格,比如多用短詞、短句;多用主動語態(tài)等等。
  總之,規(guī)范、清晰和一致是一篇高質(zhì)量文檔宏觀上最需要把握的部分。

閱讀文章:積分+1