5/23/2018 10:02:00 AM
新鄉(xiāng)翻譯公司當(dāng)前翻譯研究之思考
翻譯是藝術(shù)嗎?是藝術(shù)!僅就譯者必須運(yùn)用語(yǔ)言重新塑造原文中已塑造出的形象而言,翻譯就應(yīng)當(dāng)是藝術(shù)。這是無(wú)可非議的。但,翻譯又不能僅僅是藝術(shù),因?yàn)?“ 在藝術(shù)世界中,無(wú)論是哪一種形態(tài)的藝術(shù)形象都是以社會(huì)生活為自己的生命源泉,都以生動(dòng)的感性形式去反映生活的本質(zhì) ”' 。譯者的 “ 生命 ” 源泉仍在于原著之中。即便是文學(xué)翻譯,譯昔對(duì)原著的理解也不能只憑直感,任意發(fā)揮。這其中還要借助語(yǔ)言、邏輯去正確理解之。況且,翻譯除了文學(xué)翻譯外,還包括科技翻譯,政論翻譯等等。當(dāng)然,這類(lèi)翻譯中也有創(chuàng)造,但我們還不至于可以荒唐到或是說(shuō)這類(lèi)翻譯不是翻譯,或是說(shuō)大量這類(lèi)的翻譯都是藝術(shù)的地步吧!因此,無(wú)論是文學(xué)翻譯,或是科技翻譯,或其他種類(lèi)的翻譯總還是要講點(diǎn)科學(xué)。關(guān)于這個(gè)問(wèn)題, 董秋斯 先生在《論翻譯理論的建設(shè)》一文中已有闡述。至于 “ 翻譯學(xué) ” 的提法國(guó)內(nèi)早在本世紀(jì)十年代,或是更早些時(shí)候已有過(guò),并非像有人所說(shuō)的是 “ 進(jìn)口貨 ”' .
提到建立翻譯學(xué),就必定要設(shè)計(jì)語(yǔ)言學(xué)的問(wèn)題。應(yīng)該承認(rèn),語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展給翻譯學(xué)的發(fā)展開(kāi)拓出新的思路。一方面,譯者從語(yǔ)言學(xué)的角度,通過(guò)兩種語(yǔ)言的話(huà)語(yǔ)對(duì)比,對(duì)語(yǔ)言中的現(xiàn)象及其實(shí)質(zhì)有了更廣泛、更深刻的了解,從而能在翻譯中更自覺(jué)地掌握某些語(yǔ)言對(duì)比規(guī)律;另一方面,許多譯論研究人員從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)研究翻譯,運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)中的術(shù)語(yǔ)、概念來(lái)闡述翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,總結(jié)出某些系統(tǒng)的經(jīng)驗(yàn),取得了一定成就。這一切都應(yīng)歸功于語(yǔ)言學(xué)在翻譯研究中的應(yīng)用?,F(xiàn)在堅(jiān)持翻譯是藝術(shù)的學(xué)者基本上也還沒(méi)脫離翻譯研究應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)理論所歸納出的翻譯實(shí)踐中某些系統(tǒng)經(jīng)驗(yàn),就正說(shuō)明這一點(diǎn)。但是,正如眾所公認(rèn)的,翻譯是藝術(shù)。藝術(shù)創(chuàng)作本無(wú)定規(guī)。同一個(gè)原著的句子在正確理解的前提下,你可以這么譯,他又可以那么譯。甚至同一譯者在不同時(shí)期也都有不同譯法,均無(wú)可指責(zé),全憑譯者在上下語(yǔ)境中去 “ 創(chuàng)造 ” 。這是一;其二,正如語(yǔ)言學(xué)派代表人物一再申明的那樣,他們 “ 首先感興趣的正是研究翻譯過(guò)程的語(yǔ)言學(xué)方面 ” , “ 純粹是就語(yǔ)言學(xué)的意義而言 ”' 。很明顯,他們研究的是語(yǔ)言,并不注重研究原著作者及譯者的主體意識(shí)。他們只能對(duì)現(xiàn)成的譯例在語(yǔ)言上作靜態(tài)對(duì)比,只能考慮其表面現(xiàn)象。因此,就翻譯研究而言,他們的研究必有偏失,或顯得異常膚淺;其三,現(xiàn)代的語(yǔ)言學(xué)理論基本上是以西方語(yǔ)言為研究對(duì)象,對(duì)漢語(yǔ)的語(yǔ)言幾乎未加觸及。正如陳望道所指出的: “ 一般語(yǔ)言學(xué)的理論到目前為止還沒(méi)有能,或者說(shuō)很少能充分地、正確地概括世界上使用人口最多,歷史極其悠久、既豐富又發(fā)達(dá)的漢語(yǔ)事實(shí)和規(guī)律 ”8 。漢語(yǔ)語(yǔ)言的起源、語(yǔ)言的總體結(jié)構(gòu)以及語(yǔ)言的運(yùn)用等諸方面與西方語(yǔ)言截然不同。僅以西方語(yǔ)言模式為基礎(chǔ)建立起的語(yǔ)言學(xué)套在漢外對(duì)譯中幾乎是行不通的。何況,翻譯所涉及到的不僅僅是語(yǔ)言問(wèn)題。為此,語(yǔ)言學(xué)對(duì)于翻譯研究有一定的局限性。妄圖在這樣的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)上去創(chuàng)立翻譯學(xué), “ 不僅限于找出翻譯過(guò)程中客觀(guān)存在的規(guī)律,而且要為翻譯工作者提供某些規(guī)范或`規(guī)定 '”' ,那只能是一場(chǎng)迷夢(mèng)!
在探索我國(guó)的翻譯學(xué)中很重要的一點(diǎn),就是如何看待我國(guó)自成體系傳統(tǒng)的翻譯理論。 羅新漳 先生在這方面已為我們做出了表率。但這方面研究的成果畢竟還不多。要是說(shuō)我們對(duì)國(guó)外的翻譯理論了解、研究得不夠,那可以說(shuō)我們對(duì)本國(guó)的傳統(tǒng)翻譯理論的研究也顯得不足,因應(yīng)該把我們當(dāng)前研究中感到不足之處都?xì)w咎于我國(guó)的傳統(tǒng)翻譯理論。摒棄前人的翻譯理論,將之批駁得體無(wú)完膚并不有助于我們的翻譯理論研究工作順利向前發(fā)展。當(dāng)然,不能說(shuō)我們傳統(tǒng)的翻譯理論是十全十美了,我們可以死抱著 ‘ `信達(dá)雅 '' 不放,或是說(shuō)唯有 ‘ `信達(dá)雅 ” 好。從現(xiàn)代的眼光看,我國(guó)傳統(tǒng)的理論體系有許多不足之處,但它畢竟反映了我國(guó)翻譯研究的歷史過(guò)程,我們仔細(xì)研究國(guó)外翻譯理論就不難發(fā)現(xiàn),盡管各國(guó)都是在其社會(huì)、語(yǔ)言、文化的基礎(chǔ)上建立起自有的翻譯理論,但其發(fā)展過(guò)程與我國(guó)的翻譯理論發(fā)展過(guò)程大致相同。因此,我們不必過(guò)多地指責(zé)古人的譯論。我們不能拿今天標(biāo)準(zhǔn)去衡量過(guò)去的一切。歷史地、客觀(guān)地看待我們的傳統(tǒng)翻譯理論,就會(huì)使我們的研究不至于出現(xiàn) “ 全盤(pán)西化 ” 或 “ 中國(guó)文化本位 ” 的傾向。從另一方面說(shuō),我們不能把傳統(tǒng)的翻譯理論僅僅看成是一種 “ 包袱 ” ,是一種,`障礙 ” ,同時(shí)還應(yīng)該把它看作為我們研究的基礎(chǔ)。一千多年來(lái)所形成的我國(guó)譯論能流傳至今,就在于它符合我們的文化背景、思維方式以及我國(guó)的翻譯實(shí)踐。它是順應(yīng)我國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論發(fā)展的規(guī)律,只要認(rèn)真研究我國(guó)的各家譯論,就也不難發(fā)現(xiàn),構(gòu)成我國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論體系中的各家論述都是以我國(guó)的文化為背景,以前人的理論為依托,結(jié)合我國(guó)的翻譯實(shí)踐,吸收國(guó)外的翻譯理論而創(chuàng)立的。嚴(yán)復(fù)的 ‘ `信達(dá)雅 ” 便是一個(gè)最典型的例證。今天,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯研究中就應(yīng)該從我國(guó)傳統(tǒng)的翻譯理論中吸取其中合理的因素,以此作為我們研究工作的基礎(chǔ)。與此同時(shí),我們也要吸收當(dāng)代國(guó)外翻譯理論以及國(guó)內(nèi)外其他有關(guān)學(xué)科的最新成果。這種吸收不只是牽強(qiáng)附會(huì)地把古人的翻譯見(jiàn)解或主張與西方人的某些說(shuō)法放在一起,一比高低優(yōu)劣。吸收仍要以我們?cè)欣碚擉w系為基礎(chǔ),考慮到我們與西方人在文化背景、思維方式以及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等多方面的差異,實(shí)事求是地吸吮有益于我們的養(yǎng)分,取各家學(xué)說(shuō)之長(zhǎng),補(bǔ)我們研究之短,以此建立我國(guó)現(xiàn)代的翻譯理論。