国产免码va在线观看免费,激情国产一区二区三区四区,秋霞a级毛片在线看,猫咪av成人永久网站在线观看,狼友av永久网站免费观看

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

5/10/2018 2:49:00 PM

樂(lè)文翻譯怎樣理解直譯與意譯?

一直以來(lái),直譯和意譯是重要的翻譯行業(yè)基本的研究主題。直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。意譯,也稱(chēng)為自由翻譯,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。所謂“直譯”——既忠實(shí)原文內(nèi)容,又符合原文結(jié)構(gòu)形式。但這兩種語(yǔ)言之間還有許多差別,如完全照譯,勢(shì)必出現(xiàn)“英化漢語(yǔ)”,這時(shí)就需要“意譯”,在忠實(shí)原文內(nèi)容前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)束縛,使譯文符合漢語(yǔ)規(guī)范。特別要注意是:“直譯”不等于“死譯”,“意譯”也不等于“亂譯”。

 1.直譯與死譯
 原文結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)是一致的,照譯即可。但如果原文結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)的不一致,仍然采取直譯的方法,就成“死譯”了。
The earth acts like a big magnet.地球作用著像一塊大磁鐵。(死譯)
以上舉例子既不忠實(shí)原意,又不符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式,所以應(yīng)譯為:“地球的作用像一塊大磁鐵。


樂(lè)文翻譯筆譯服務(wù)


 2.意譯和亂譯
只有在正確理解原文的基礎(chǔ)上,運(yùn)用相應(yīng)的翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范的漢語(yǔ)加以表達(dá),這才真正做到“意譯”。翻譯實(shí)踐證明,大量英語(yǔ)句子的漢譯都要采取“意譯法”。
如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來(lái)理解原文,可以不分析原文結(jié)構(gòu),只看詞面意義,自己編造句子,勢(shì)必造成“亂譯”。


翻譯是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的活動(dòng)。譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)如能與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)基本一致,翻譯就可以說(shuō)是成功的。翻譯所傳達(dá)的信息不僅包括思想內(nèi)容,還應(yīng)包括語(yǔ)言形式。譯者不能隨意增加原作沒(méi)有的思想,更不能隨意地刪減原作的思想。直譯與意譯不是孤立的,而是相互聯(lián)系,相輔相成,互為補(bǔ)充,不可分割的。

如果您想關(guān)注更多資訊,歡迎致電樂(lè)文翻譯免費(fèi)熱線:400-895-6679

北京樂(lè)文翻譯公司(業(yè)務(wù)咨詢(xún))
電話:400-895-6679
Q Q:3403689671/ 3564160486
平臺(tái):www.denzuo.cn

閱讀文章:積分+1